#韓國泡菜中文譯名定為辛奇#
韓聯社報道,韓國文化體育觀光部將韓國泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為「辛奇」,相關修正案從 22 日開始實施。報道稱,此舉是為了避免與四川泡菜混淆。

鑒於漢語中沒有 Kim 或 Ki 這樣的音節,無法進行准確的音譯,韓國農林畜產食品部於 2013 年對 4000 多個漢語詞匯的發音進行分析,比對中國 8 種方言的讀法,並徵求韓國駐華使館專家的意見。最終在今年年初對 16 個候選譯名進行的研討中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。

網友:「好的,韓國泡菜。」「改個名有啥用,韓國泡菜大部分都是從中國進口的。」「浸齏,是指為了利於長時間存放而經過發酵的蔬菜。本來就是漢語傳到韓國的詞,他們韓語也是真的讀的,音和意都未變。現在還音譯成辛奇,還要規定我們怎麼讀,也真是新奇了。」

更多數碼科技動態

全站最新消息

d